Thursday, December 27, 2012

http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Goblet_of_Truth

http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Goblet_of_Truth

" TRULY I SAY TO YOU ..THERE IS NO BETTER FRIEND THAN KNOWLEDGE , NO HIGHER HAPPINESS THAN WISDOM AND NO OTHER SAVIOR THAN THE POWER OF YOUR CONSCIOUSNESS..."  BY PROPHET JMMANUEL AKA JESUS 2000 YEARS AGO 

Friday, December 21, 2012

Creation is the Creation of all creations such as the Universe, the galaxies, stars, earths (earth is equivalent to 'planets' in this context), skies, light and darkness, time, space and all multitudes of life forms in existence, each according to its own species. Creation is justice, love, strength, wisdom, knowledge, compassion, freedom, mercy, laws, directive, alliance, fulfillment, evolution, life, support, joy, beauty, peace, infallibility, equilibrium, spirit, forever, logic, growth, perfection, contentment, inexhaustibility, omnipotence, sweetness, infinity, solidarity, perception, harkening, elevation, the Sohar, gentleness, lucidity, purity, transformation, origin, future, power, reverence, allness and BEING. Creation is the BEING and non-BEING of life. It is the most immense mass of spiritual energy in the Universe. Creation is spirit in its purest form and immeasurable in its wisdom, knowledge, love and harmony in truth. Creation is a spiritually dynamic, pure-spirit energy that prevails over everything. Incomprehensible for human beings, it is an active, creative wisdom in the midst of its own incessant evolution; it is all-encompassing for all times. Creation is verity, the all-embracing, solace, comprehensiveness, guidance, equality, accuracy, cognition, empirical knowledge, admonition, discipline, recollection, revelation, praise, perfection, explanation and direction. Creation is the path of life; it is nature, light, fire and contemplation; Creation is consciousness, and it is omnipresent. Glory be to Creation. Einstein: Everything is ONE!

Einstein: Everything is ONE!

Saturday, December 15, 2012

In Search Of... Atlantis (Part 1 of 3)Leonard Nimoy.1970's mysterys tv show

Edgar Cayce's Atlantis

Edgar Cayce's Tour of Egypt

Billy:
There, you are actually right. But tell me, what is actually up, now, with what you told me about the building of the pyramids, namely that human forces, respectively human muscle power, had accomplished the building of the pyramids. Years ago,
I was told that telekinetic forces had been in play, by what means the large cubes should havebeen moved through the air by thought, respectively consciousness forces, which are and have always been mistakenly referred to as mental powers. But now, you have said something else. How does that reconcile itself?Quetzal: Quetzal:
295. My recently given explanation is just as correct as that which you were given a few years ago.296. Both recently as well as before, you only asked for a certain explanation, but not for one that should be complete.
297. So now, however, I will explain to you that both human muscle power, which accomplished most of the work, as well as telekinetic powers were used in the building of the pyramids.298. The human muscle power was used by the people of the Earth, who worked on the building, while the telekinetic powers were used by the foreigners from the star systems Orion and Leo, and of these foreigners, however, only a few had powerful telekinetic powers; thus, only small works were settled in this manner.http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_215
The Future Of Mankind - A Billy Meier Wiki - Contact Report 215
www.futureofmankind.co.uk

Marcel Marius 5. This, and also a few other pyramids on the Earth, was constructed when the constellation of Lyra (Lyre - Explanation of September 4th, 1975) was positioned in the sign of Cancer. 6. That results in a time span of 2 x 36,650 years and therefore 73,300 years in total.
7. You must calculate 2 x 36,650 years back from the time of the Hegira in order for you to obtain the correct figure. 27. Originally the pyramids and their construction lead back to the sons of heaven - those who travel among the stars - those who were actually the original settlers of this world. http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Asket%27s_Explanations_-_Part_4

Delia - Dale (Official Video)

Tuesday, October 2, 2012

National Geographic - Finding Atlantis - March 2011 - 1/4

Meier http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_055

This should be sufficient for this question. Can you tell me now, where exactly lay Atlantis?

Semjase

183/For a long time already I have wanted to report on that. 184/Atlantis was divided into two governments. 185/Greater-Atlantis was situated between the separated continents of America/South America and Europe/Africa, while the smaller Atlantis was in then in the Santorini region. 186/Greater-Atlantis was damaged by war activities with the inhabitants of Mu, which was in the place of the Chinese Gobi desert, and sank into the sea.7 187/But Mu was also destroyed and ceased to exist, in consequence of which only the subterranean town of Agarta remained alive. 188/Small-Atlantis was destroyed around 6,000 years later...

Meier

By this you have answered a further question for me, which is for this Mu, namely where it was placed. Now this only leaves the question what Mu actually was.

Semjase

196/Mu had been a land, and sometimes the capital of that. 197/Mu was a country like all others, but extraterrestrials had built the town at the surface as well as the subterranean town of Agarta, of which each was governed by a man and a woman. 198/Neither the land nor the towns were of special importance, except that they had been constructed by extraterrestrials from the Lyra-System, and were colonized, and also were destroyed again.

In contact 59 dated the June 8, 1976 Semjase gives Billy a detailed
The location of the now-destroyed Greater Atlantis?
Higher altitude map of Greater Atlantis
explanation of the history leading up to and including the war that led to the total destruction of both Mu in the area of the Gobi desert and Greater Atlantis in the Atlantic Ocean whereby only a few small islands are left, namely the Azore Islands. Briefly, an extremely evil JHWH named Arus and his followers led constant attacks against both cities in order to try and take possession of them. Worldwide wars raged for 2 milleniums. As a result of intrigues, hate and the will for destruction arose amongst the inhabitants of both cities towards each other. The Atlantians commanded a huge fighting fleet of fighter beamships of all types. In a quick attack they completely levelled Mu. However, the scientists of Mu had also developed a most powerful weapon whereby they were able to direct large asteroids to act as huge unstoppable bombs. As the Atlantians rejoiced over their quick decisive victory over Mu, some Mu scientists, who had been notified of the attack while working in space developing their destructive technology, chose an appropriate asteroid and guided her in a suicide mission to completely destroy Atlantis with a force so great, the Earth had, and never will see the likes of it again...As the asteroid entered into the atmosphere, it split into thousands of smaller pieces with a total power greater than 32,000 hydrogen bombs. These crashed down with such force into the ocean that they caused the Earth's crust to break. A giant flood wave the height of 2,300 meters arose and this is what caused the complete submergence of countries and the city of Greater-Atlantis. These events transpired approximately 11,500 years ago.

Thursday, August 23, 2012

FIGU Bulletin 059

FIGU Bulletin 059
Around 1000 years after this decree a great space ship of these people erred into the SOL system as a result of faulty co-ordinates and became stranded on the Earth by a still emerging grave breakdown from which it could no longer extricate itself. Rund 1000 Jahre nach diesem Erlass verirrte sich infolge fehlerhafter Koordinaten ein Grossraumschiff dieses Volkes in das SOL-System und strandete durch eine noch auftretende schwere Havarie auf der Erde, von der es sich nicht mehr entfernen konnte.
So, for several months, the space ship lay with grave technical damage hidden in the Tunguska region whereby a larger number of space travelers mixed, unrecognized, among the Earth humans, far from the hiding place, and sexually engaged with them which resulted in many of them becoming sick with syphilis and, with the return to their space ship, also infecting many others with it. So lag das Raumschiff während mehreren Monaten mit schweren technischen Schäden im Tunguska-Gebiet verborgen, wobei sich eine grössere Anzahl der Raumfahrer weitab des Versteckes unerkannt unter die Erdenmenschen mischte und sich mit diesen sexuell einliess, was zur Folge hatte, dass viele von ihnen an Syphilis erkrankten und bei der Rückkehr in ihr Grossraumschiff auch viele andere damit infizierten.
That had very evil results for the space travelers because very quickly, as a result of their constitutional difference, dangerous mutations of the disease arose which, just as quickly, expanded to a plague-like disease and epidemic which cost many their lives.

Tuesday, May 29, 2012

The Philosophy of Life

The Philosophy of Life

The Philosophy of Life

Share/Save/Bookmark


Philosophy of Life Philosophie des Lebens
Brief Introduction to the Spiritual Teachings Kurze Einführung in die Geisteslehre
by Billy von Billy
Why does the human need the spiritual teachings? Warum braucht der Mensch die Geisteslehre?
The human has needed the spiritual teachings since time immemorial, but in the new time, where progress in technology and in all sciences as well as with regard to religions and sects knows no limits, the human needs the teaching of the spirit even much more in order to not completely deviate from the Creational laws and directives. This is a fact, which may surprise many humans, but effectively considered, only relatively small progress has been made with respect to consciousness-related evolution compared with technology and all sciences in human respects. It is true that the human has made many kinds of improvements with regard to the standard of living and living conditions in material respects, but progress is truly low in the explanation of the human's inner world. Indeed, over the course of the century and millennium, a great progress has thus emerged in all material realms, whereas what is consciousness-related, however, has yielded, which has led to the bad treatment and partly devastating atrophying of the human's true inner values and his entire inner world. The true life and the true values of life have gone astray from the human, as also the knowledge of the Creational laws, which regulate the entire life of every single life form, from the fauna and flora up to the human. Der Mensch bedurfte der Geisteslehre schon seit alters her, doch in der Neuzeit, da der Fortschritt in der Technik und in allen Wissenschaften sowie in bezug der Religionen und Sekten keine Grenzen kennt, braucht der Mensch die Lehre des Geistes noch viel mehr, um nicht vollends vom Weg der schöpferischen Gesetze und Gebote abzukommen. Das ist eine Tatsache, die manchen Menschen überraschen mag, doch effectiv betrachtet, sind gegenüber der Technik und allen Wissenschaften in menschlicher Hinsicht erst relativ kleine Fortschritte gemacht worden hinsichtlich der bewusstseinsmässigen Evolution. Zwar hat der Mensch vielerlei Verbesserungen gemacht bezüglich des Lebensstandards und der Lebensbedingungen in materieller Hinsicht, doch in der Erklärung der inneren Welt des Menschen sind die Fortschritte wahrheitlich nur gering. So ist wohl im Laufe der Jahrhunderte und Jahrtausende in allen materiellen Bereichen ein grosser Fortschritt entstanden, wohingegen jedoch das Bewusstseinsmässige unterlegen ist, was dazu führte, dass die wahrheitlichen inneren Werte des Menschen und seine ganze innere Welt zu kurz kamen und teilweise verheerend verkümmerten. Das wahre Leben und die wahren Lebenswerte gingen dem Menschen ebenso verloren wie auch die Kenntnis um die schöpferischen Gesetzmässigkeiten, die das ganze Leben jeder einzelnen Lebensform bestimmen, und zwar von der Fauna und Flora bis hin zum Menschen.
Certainly, the terrestrial human has conquered very many illnesses and various evils through which many lives were brought to death, but this may not hide the fact that many illnesses and evils still spread, which bring death, misery and suffering over the world. Regarding this, may the thoughts just once be directed at the diverse plagues as well as at the wars and terrorism, which bring so much suffering, mourning and calamity over countless humans, over women, children and men. Therefore, it is such that although high sciences have been created and a very high technology has been developed, which even leads out into space, misery, suffering, pain, fear and anguish still have found no end. That is to say, if one calamity, one evil and one hardship are gone, then these are only replaced by the next similar and even more worse events. Certain illnesses have disappeared from the western world, but they threaten to return again through the irrationality of the terrestrial human, while, at the same time, cancers, AIDS, psyche-related illnesses and consciousness-related illnesses escalate and rapidly spread worldwide in large measure. Natürlich hat der Erdenmensch sehr viele Krankheiten und mancherlei Übel besiegt, durch die viele Leben dem Tod zugeführt wurden, doch das darf nicht darüber hinwegtäuschen, dass noch immer viele Krankheiten und Übel grassieren, die Tod, Not und Elend über die Welt bringen. Diesbezüglich seien die Gedanken nur einmal auf die diversen Seuchen sowie auf die Kriege und den Terrorismus gerichtet, die so viel Leid, Trauer und Unheil über unzählige Menschen bringen, über Frauen, Kinder und Männer. Also ist es so, dass obwohl hohe Wissenschaften geschaffen und eine sehr hohe Technik entwickelt wurde, die gar in den Weltenraum hinausführt, Not, Elend, Schmerz, Angst und Leiden noch immer kein Ende gefunden haben. Sind nämlich das eine Unheil, die einen Übel und die eine Unbill vorbei, dann werden diese schon von den nächsten gleichartigen und noch schlimmeren Geschehen abgelöst. Bestimmte Krankheiten sind aus der westlichen Welt verschwunden, doch drohen sie durch die Unvernunft des Erdenmenschen wieder zurückzukehren, während gleichzeitig in grossem Masse weltweit Krebskrankheiten, AIDS, Psychekrankheiten und Bewusstseinskrankheiten um sich greifen und sich rapid verbreiten.
Large-trotting social sciences have been created, through which many reasons for the weaknesses of society can probably be named, but the most important facts remain hidden to them, namely because the solutions have been and continue to be sought solely in material matters, and because everything rests only in a superficial would-be knowing and would-be understanding of the true factors. Thereby, however, the weaknesses of the individual human and the whole society cannot be corrected, quite to the contrary, because everything always becomes even worse and more difficult. But the fact is that many humans perceive but are not able to define and understand these discrepancies, which wakens and allows the growth of the wish in them to do something about it as an individual human and to change society or even only individually for the better. But this fails, on the one hand, in that no personal experience exists and one's own limits are not recognized, and on the other hand, because neither an individual human nor the whole society can be changed for the reason, not specifically, that the individual human as well as society must change themselves for the better through their own initiative. Thus, it remains, to the individual who has the wish to bring about a change in the individual or society, only a pipe dream that ultimately ends in a feeling of powerlessness. Es wurden grosstrabende Sozialwissenschaften geschaffen, durch die wohl viele für die Gründe der Schwächen der Gesellschaft genannt werden können, doch die allerwichtigsten Tatsachen blieben ihnen verborgen, und zwar darum, weil die Lösungen allein in materiellen Belangen gesucht wurden und weiterhin werden, und weil alles nur in einem oberflächlichen Möchtegernwissen und Möchtegernverstehen der wahrheitlichen Faktoren beruht. Dadurch aber können die Schwächen des einzelnen Menschen und der ganzen Gesellschaft nicht behoben werden, ganz im Gegenteil, denn alles wird immer noch schlimmer und schwieriger. Tatsache ist aber dabei, dass viele Menschen diese Unstimmigkeiten wahrnehmen, diese jedoch nicht zu definieren und nicht zu verstehen vermögen, was in ihnen den Wunsch weckt und wachsen lässt, als einzelner Mensch etwas dagegen zu tun und die Gesellschaft oder auch nur einzelne zum Besseren zu verändern. Doch das scheitert einerseits daran, dass keine persönliche Erfahrung besteht und die eigenen Grenzen nicht erkannt werden, und andererseits darum, weil weder ein einzelner Mensch noch die ganze Gesellschaft verändert werden kann, und zwar aus dem Grunde nicht, weil sowohl der einzelne Mensch als auch die Gesellschaft sich durch Eigeninitiative selbst zum Besseren verändern muss. So bleibt dem einzelnen, der den Wunsch hat, selbst eine Veränderung des einzelnen oder der Gesellschaft herbeizuführen, nur ein Wunschtraum, der letztendlich in einem Gefühl der Ohnmacht endet.
The spiritual teachings, which lead back to the Creational laws and were put down in writing by the ur-primal prophets Nokodemion, Henok and Henoch, teach that all fundamental causes and effects that are called forth through the human rest on false ideas on which life, thoughts, feelings and emotions as well as words, working, deeds and actions are based. The spiritual teachings lead out of these false ideas because they offer the path of self-recognition and self-realization as well as the necessary abilities and possibilities for it, in which specially useful meditations lead the whole thing to success and the goal. In all that lies a tremendous and unlimited potential - instead of limitations and failure. Overall, the spiritual teachings create positive experiences, and their experiencing, whereby an exposure to difficulties in life and in every situation is made possible, leads to success. These experiences and their experiencing, in fact, give strength and energy for the handling of life, and they also bring hope, courage and motivation as well as the will, doing a great deal for the individual human as well as for society and showing a way that, if it is independently motivated and willfully followed by the individual, really leads to success. Die Geisteslehre, die auf die schöpferischen Gesetzmässigkeiten zurückführt und von den ur-ersten Propheten Nokodemion, Henok und Henoch schriftlich festgehalten wurde, lehrt, dass alle grundlegenden Ursachen und Wirkungen, die durch den Menschen hervorgerufen werden, auf falschen Vorstellungen fundieren, auf denen das Leben, die Gedanken, Gefühle und Emotionen sowie das Wort, das Wirken, die Taten und die Handlungen beruhen. Die Geisteslehre führt aus diesen falschen Vorstellungen hinaus, denn sie bietet den Weg der Selbsterkenntnis und der Selbstverwirklichung sowie die dazu erforderlichen Fähigkeiten und Möglichkeiten, wobei insbesondere zweckdienliche Meditationen das Ganze zum Erfolg und Ziel führen. In all dem liegt ein ungeheures und unbegrenztes Potenzial - statt Begrenzungen und Versagen. Gesamthaft schafft die Geisteslehre positive Erfahrungen und deren Erleben, wodurch ein Umgang mit Schwierigkeiten im Leben und in jeder Situation ermöglicht wird, der zum Erfolg führt. Diese Erfahrungen und deren Erleben geben auch Kraft und Energie zur Handhabung des Lebens, wie sie auch Hoffnung, Mut und Motivation sowie den Willen bringen, sich sowohl für den einzelnen Menschen wie auch für die Gesellschaft zu engagieren und einen Weg zu weisen, der, wenn er vom einzelnen selbständig motiviert und willentlich beschritten wird, tatsächlich zum Erfolg führt

Thursday, March 15, 2012

The Silent Revolution of Truth HD UFO Film - UFOs and Prophecies from Ou...

Chapter 6 - EXTRATERRESTRIALS

Chapter 6 - EXTRATERRESTRIALS

NASA | Evolution of the Moon



These stories are known to me, because I have studied diverse ancient terrestrial texts, also including many cuneiform tablets, among others. 110. Diese Geschichten sind mir bekannt, denn ich habe diverse uralte irdische Schriften studiert, so unter anderem auch viele Keilschrifttafeln.
111. That is why I know that the humans in Akkadia, Babylon and in Sumer already knew the planets of the solar system, and so forth. 111. Daher weiss ich, dass bereits die Menschen in Akkadien, Babyion und in Sumer die Planeten des SOL- Systems usw. kannten.
112. However, that which emerges from old texts regarding the Annunaki and the planet Niburu is based on mythological facts as well as beliefs, misguidance and erroneous assumptions. 112. Was jedoch aus alten Schriften bezüglich der Anunnaki und des Planeten Nibiru hervorgeht, beruht auf mythologischen Fakten sowie auf Glauben, Irreführung und Irrannahmen.
113. The Annunaki beings were a pure imagination of the Earth humans, who, full of fantasy and according to their beliefs, fabricated the "Annunaki people from the planet Niburu", as the giant shape in the sky appeared, which truly did not deal with an actual planet, rather it concerned an uncommonly big comet, which actually does have an orbital period around the solar system of around 3,600 years. 113. Die Anunnaki-Wesenheiten waren eine reine Einbildung der Erdenmenschen, die daraus phantasievoll und glaubensmässig das konstruierten, als das riesige Himmelsgebilde in Erscheinung trat, bei dem es sich wahrheitlich nicht um einen eigentlichen Planeten, sondern um einen ungewöhnlich grossen Kometen handelte, der eine tatsächliche Umlaufzeit um das SOL- System von rund 3600 Jahren hat.
114. That therefore only entered as myth into the imagination of the ancient Earth humans. Indeed, it truly never existed, because the comet is not in a position to bear human life. 114. Das trat also nur mythologisch in der Einbildung der alten Erdenmenschen in Erscheinung, doch hat es wahrheitlich nie existiert, denn der Komet ist nicht in der Lage, menschliches Leben zu tragen.
115. It must be said in addition to that, that the designation Phaeton is completely wrongly used, because Phaeton was the planet which was destroyed by its inhabitants, namely Malona, which shattered into thousands of pieces and today forms the asteroid belt. 115. Zudem muss gesagt werden, dass die Bezeichnung Phaeton völlig falsch verwendet wird, denn Phaeton war der Planet, der von seinen Bewohnern zerstört wurde, nämlich Malona, der in Tausende von Stücken zerbrach und heute den Asteroidengürtel bildet.
116. Regarding the planet Malona, respectively, Phaeton, it is also wrongly asserted that that was the planet from which the Earth and its Moon arose. 116. In bezug des Planeten Malona resp. Phaeton wird fälschlich auch behauptet, dass er jener Planet gewesen sei, von dem die Erde und deren Mond entsprungen seien.
117. Tiamat, namely, is a designation born of an old Earth language, for the planet Phaeton, respectively Malona, which was destroyed through human irrationality. 117. Tiamat nämlich ist eine alte erdensprachliche Bezeichnung für den durch menschliche Unvernunft zerstörten Planeten Phaeton resp. Malona.
118. Now the only thing still to say is that a big planet, with great speed, on the other side of the Sun, orbits the star and can therefore never be seen from the Earth. 118. Zu sagen ist nun nur noch, dass jenseits der Sonne ein grosser Planet mit grosser Geschwindigkeit das Gestirn umkreist und daher von der Erde aus niemals gesehen werden kann.
119. It deals thereby with an uninhabited planet which we have given the name "Kathein", which, however, will drift out of the solar system in the time to come. 119. Es handelt sich dabei um einen unbewohnten Planeten, dem wir den Namen Kathein gegeben haben, der jedoch in kommender Zeit aus dem SOL-System abdriften wird.
120. But that does not concern the aforementioned comet. 120. Dabei handelt es sich aber nicht um den genannten Kometen.
121. And apart from that there are yet two different belts on the other side of the orbit of Pluto, in which comets and wandering planets move, a great number of which penetrate into the inner solar system at regular, periodic - albeit sporadic - intervals. 121. Und jenseits der Pluto-Bahn gibt es ausserdem noch zwei verschiedene Gürtel, in denen sich Kometen und Wanderplaneten bewegen, von denen eine ganze Anzahl in regelmässigen, periodischen wie aber auch in sporadischen Zeitabständen in das innere Sonnensystem eindringen.
122. Thereby diverse ones of these can also sporadically endanger the solar planets, which, again and again, at greater intervals in time, also leads to comets actually impacting with planets. 122. Dabei können sporadisch diverse auch die SOL-Planeten gefährden, was in grösseren Zeitabständen auch immer wieder dazu führt, dass tatsächlich Kometen auf Planeten niederstürzen.
Billy Billy
Can you please explain somewhat more about that? Kannst du darüber etwas mehr erklären, bitte.
Quetzal Quetzal
123. The first belt - a zone - is located up to more than 150,000 astronomical units from the Sun. 123. Der erste Gürtel, eine Zone, befindet sich von der Sonne aus gemessen bis mehr als 150000 Astronomische Einheiten entfernt.
124. An astronomical unit thereby corresponds to the mean distance from the Sun to the Earth, thus 149,597,870 kilometres. 124. Eine Astronomische Einheit entspricht dabei der mittleren Distanz von der Sonne zur Erde, also 149597870 Kilometern.
125. At an earlier time, when the Giza Pyramids were built, this distance however still amounted to 152,500,000 kilometres, a number which is also of enormous significance in regard to the calculation of the entire universe's 280 elements. 125. Zu früherer Zeit, als die Pyramiden von Gizeh gebaut wurden, betrug diese Distanz allerdings noch 152,5 Millionen Kilometer; eine Zahl, die auch in bezug der Berechnung der gesamtuniversellen 280 Elemente von enormer Bedeutung ist.
126. 150,000 astronomical units corresponds to around 4,000 times the distance from the Sun to the planet Pluto, which is essentially the last of the planets in the solar system known to the humans. 126. 150000 Astronomische Einheiten entsprechen rund dem 4000fachen der Distanz von der Sonne zum Planeten Pluto, der der eigentlich letzte den Menschen bekannte Planet des Sonnensystems ist.
127. All other objects outside the orbit of Pluto already belong to the zone of the first belt. 127. Alle anderen Gebilde ausserhalb der Plutobahn gehören bereits zur Zone des ersten Gürtels.
128. It ... 128. Es...
Billy Billy
Excuse me, but then what is it with the tenth planet, that is supposedly zooming around out there? Entschuldige, aber was ist denn mit dem zehnten Planeten, der dort draussen umhersausen soll?
You have always spoken of such a tenth, and further planets. Ihr habt doch immer von einem solchen zehnten und weiteren Planeten gesprochen.
Quetzal Quetzal
129. In addition to the smaller planets far outside the orbit of Pluto, it deals thereby with the Earth-sized planet "Kathein", which, with very great speed and at a great distance, follows its orbit around the Sun, however, in the coming years drifting away more and more, and disappearing into space. 129. Es handelt sich dabei, nebst kleineren Planeten weit ausserhalb der Plutobahn, um den erdgrossen Planeten Kathein, der mit sehr grosser Geschwindigkeit und in grossem Abstand seine Bahn um die Sonne zieht, jedoch in den kommenden Jahren immer mehr abdriftet und in den Weltenraum entweicht.
130. Its period of orbit around the Sun is so big that, seen from the Earth, it remains constantly hidden behind the Sun. 130. Seine Umlaufzeit um die Sonne ist derart gross, dass er von der Erde aus gesehen stetig hinter der Sonne verborgen bleibt.
131. But listen further: 131. Doch höre weiter:
132. Located in the aforementioned first zone of the first belt far outside the orbit of Pluto, are, according to estimations, 1,300,000,000,000 smallest, small, medium-sized, large and largest objects, of which - again according to estimations - some 130,000,000,000 cometary nuclei must be taken into consideration. 132. In der genannten ersten Zone des ersten Gürtels weit ausserhalb der Plutobahn befinden sich kleinste, kleine, mittlere, grosse und grösste Objekte, die schätzungsweise mit einer Anzahl von etwa 1,3 Billionen zu berechnen sind, wovon - wiederum schätzungsweise - etwa 130 Milliarden Kometen-Kerne in Betracht gezogen werden müssen.
133. But furthermore there is yet a second zone, respectively, a second belt, still very much further outside of the first belt, which - like the first - draws itself in a ring shape around the solar system. 133. Weiter gibt es aber noch eine zweite Zone resp. einen zweiten Gürtel noch sehr viel weiter ausserhalb des ersten Gürtels, der sich - wie der erste - ringförmig um das Sonnensystem zieht.
134. Innumerable objects of all sizes are also in this belt, and so it speaks for itself that there are also very numerous cometary nuclei. 134. Auch in diesem Gürtel sind unzählige Objekte aller Grössen und so selbstredend auch sehr zahlreiche Kometen-Kerne.
135. As in the first, there are also very large objects in the second, which are as large as the Earth or even bigger. 135. Wie im ersten, gibt es auch im zweiten sehr grosse Objekte, die bis Erdgrösse aufweisen oder noch grösser sind.
136. As a consequence of the great distance from the Sun and the absence of light from the objects in dark space, even with good telescopes they can hardly be seen from the Earth, or cannot be seen at all. 136. Infolge der weiten Entfernung von der Sonne und der Lichtlosigkeit der Objekte im dunklen Raum, können sie von der Erde aus selbst mit guten Fernsichtgeräten kaum oder überhaupt nicht gesichtet werden.
137. With the two belts, which can also be designated as rings, this deals with the remnants of that gigantic primordial cloud of gas, particles and objects, and so forth, from which the solar system, with all its planets, ultimately formed more than 5,500,000,000 years ago. 137. Bei den beiden Gürteln, die man auch als Ringe bezeichnen kann, handelt es sich um Überreste jener gigantischen Urwolke aus Gasen, Partikeln und Objekten usw., aus der sich vor mehr als fünfeinhalb Milliarden Jahren letztlich das Sonnensystem mit all den Planeten gebildet hat.
138. But the cloud's primordial matter did not form at the aforementioned time, rather it already formed more than 46,000,000,000 years ago, and then, in the course of time, condensed into its final form, and supplied the substance for the solar system more than 5,500,000,000 years ago. 138. Die Urstoffe der Wolke haben sich aber nicht zur genannten Zeit, sondern schon vor mehr als 46 Milliarden Jahren gebildet und sich dann im Laufe der Zeit in ihre Endform verdichtet und vor mehr als fünfeinhalb Milliarden Jahren den Stoff für das Sonnensystem geliefert.
139. Here and there objects drift away from the two aforementioned belts, as do cometary nuclei, which penetrate into the inner solar system. 139. Von den beiden genannten Gürteln driften hie und da Objekte ab, auch Kometen-Kerne, die in das innere SOL-System eindringen.
140. In other words: 140. Anders gesagt:
141. If a fixed star occasionally reaches a certain astronomical proximity, then its effect is that single cometary nuclei, from the many billion smallest, small, middle-sized, large and largest objects, loosen out of the bands of the two zones and occupy a course in the inner solar system. 141. Wenn gelegentlich ein Fixstern in eine gewisse astronomische Nähe gelangt, dann bewirkt das, dass sich einzelne Kometenkerne aus den viele Milliarden kleinsten, kleinen, mittleren, grossen und grössten Objekten aus dem Verband der beiden Zonen lösen und eine Bahn in das innere Sonnensystem einnehmen.
142. Many of the comets - such as the one we have spoken of as Niburu - move back again to their outermost regions of origin outside the inner solar system after their approach to the Sun and its planets - also the Earth - or they take an inner system course, so they therefore stay in the direct solar system as the system's own comets and they constantly, recurrently, follow their courses. 142. Viele der Kometen - wie der, von dem wir als Nibiru gesprochen haben - bewegen sich nach ihrer Annäherung an die Sonne und an ihre Planeten - auch die Erde - wieder in ihre äussersten Herkunftsbereiche ausserhalb des inneren Sonnensystems zurück, oder sie schlagen eine innere Systembahn ein, so sie also als systemeigene Kometen im direkten Sonnensystem verbleiben und ständig wiederkehrend ihre Bahnen verfolgen.
143. Many, which return to the outermost two belts' zones, remain there for a very long time before they come back. 143. Viele, die in die Zonen der äussersten zwei Gürtel zurückkehren, verbleiben dort über sehr lange Zeit, ehe sie wiederkehren.
144. So the duration of the stay in the belts can be centuries, millennia, many millennia or even hundreds of millions of years before they return on their course again in the inner solar system if they were, or are, forced into a recurrent course by the Sun and its planets. 144. So kann die Aufenthaltsdauer in den Gürteln Jahrhunderte, Jahrtausende, Jahrzigtausende oder gar Hunderte von Millionen Jahren sein, ehe sie auf ihrer Bahn wieder in das Innere des Sonnensystems zurückkehren, wenn sie durch die Sonne und ihre Planeten in eine wiederkehrende Bahn gezwungen wurden oder werden.
145. Others, on the other hand, become torn from their course by planets, by their moons or by the Sun, and, bursting asunder, impact with them. 145. Andere wiederum werden von Planeten von deren Monden oder von der Sonne in ihren Bann gerissen und stürzen zerberstend auf sie nieder.
Billy Billy
Thank you for your explanations. Danke für deine Ausführungen.